jk rowling autograf

Câştigă o carte cu autograful lui J. K. Rowling!

Dragi cititori & fini cunoscători ai lui J. K. Rowling,

Luaţi loc. Avem o veste importantă. Cel mai norocos dintre voi va ţine în curând în mână un exemplar al cărţii The Casual Vacancy semnat de autoarea însăşi.

Ce trebuie să faceţi:

Pentru că mai durează puţin până ce prietenii de la Editura Trei lansează cartea în limba română, vă propunem să încercaţi voi o traducere a titlului din engleză. Pentru inspiraţie: în franceză, acesta s-a tradus ca Une place à prendre/Un loc de ocupat, iar în germană ca Ein plötzlicher Todesfall/O moarte subită. Cel mai interesant şi inspirat răspuns lăsat în spaţiul de comentarii de mai jos e premiat cu exemplarul în engleză al cărţii semnat de J. K. Rowling. Dacă ne e greu să facem departajarea între răspunsurile primite, vom apela la tragerea la sorţi a unui câştigător.

Aveţi timp să ne răspundeţi până luni, 22 octombrie, la ora 11:00. Câştigătorul va fi anunţat pe blogul Cărtureşti luni, la ora 17:00.

Mai multe despre carte puteţi citi aici.

Succes!

**UPDATE**

Ne-a fos tfoarte greu să alegem doar unul dintre răspunsuri, aşa că am tras la sorţi câştigătorul. Care este… Bălan Rareş. Felicitări, Rareş! Te vom contacta prin e-mail pentru a stabili cum intri în posesia premiului.



There are 268 comments

Add yours
  1. Enescu Ionica

    \"Un loc liber\" cred ca ar fi cea mai corecta traducere a cartii. va multumesc si astept cu nerabdare sa aflu castigatorul

  2. elena cimpeanu

    Inca nu stiu despre ce e vorba in carte dar traducerea titlului in romana ar fi ceva de genul “Ocazional, loc liber”

  3. Ionut

    Cred ca cel mai potrivit titlul, acesta fiind legat si de continutul cartii ar fi:”Postul Vacant”.

    Va multumesc pentru acest concurs!

  4. Vlad

    Cred că un titlu potrivit ar fi LOC LIPSĂ (este şi titlul unei melodii a trupei Luna Amară). Mi se pare ca este un titlu misterios si interpretabil, asemenea cartii. Alte titluri ce mi se par potrivite ar fi POST MORTEM (un joc de cuvinte) sau CONCEDIU DEFINITIV.

  5. Oana Buta

    Avand in vedere continutul cartii, propun urmatoarele titluri:
    1. “Tipic uman”
    2. “Moartea drept catalizator”
    3. “Nimic neobisnuit”

  6. Ally@ Snow Feathers

    Nu e usor sa traduci titlul atunci cand nu ai citit cartea ci doar cateva reviews de aici, de colo, dar hai sa incerc, mai ales ca imi doresc sa o citesc in original (si ma opresc la doua variante): “Viata in provincie” sau “Un loc doar al lor” 🙂

  7. Răzvan Timar

    Reversul Puterii – m-am gândit la acest titlu deoarece, după ce am citit o scurtă descriere a cărţii, mi s-a părut destul de potrivit.
    Jocul Înşelăciunii – fiindcă în carte este vorba despre lupta candidaţilor pentru a ocupa locul rămas liber, iar aceştia sunt sigur că se vor folosi de toate mijloacele necesare pentru a câştiga.

  8. Mariana

    Un titlu interesant ar fi
    Iluzii de inchiriat.

    Personajele se lupta pentru un post care nu le va aduce decat probleme, insa le va oferi iluzia libertatii.

  9. Balan Rares

    Post vacant
    Numire neasteptata
    The Casual Vacancy
    Lupta pentru putere
    Oportunitatea
    O oportunitate nesperata
    Magia puterii
    Alegeri anticipate
    Responsabilul
    Responsabilitate
    Despre responsabilitate
    Iresponsabilii
    Putere si responsabilitate
    Haos in Pagford
    Razboi in Pagford
    Haos in parohie
    Razboi in parohie
    Angajam consilier!

    Vai cat vreau cartea asta!

  10. Raluca IONITA

    – “Post liber de ocazie” / “Post vacant de ocazie”
    – “Ocazia unui post liber”
    – “Neasteptata ocazie a unui post vacant”
    – “Ocazie neasteptata: post vacant”
    – “Sansa unui post vacant”

  11. Maria

    Pentru ca termenul “casual” din expresia din titlu vine de la “casualty” care inseamna victima sau persoana ranita in urma unui accident, asa cum e si cazul in roman, eu as traduce titlul ca “Post liber, accidental”.

  12. Alina Balaceanu

    Cel mai potrivit mi se pare Responsabilul deoarece are dublu inteles, si se poate referi atat la cel vinovat de vacantarea postului dar si la succesorul defunctului, cel care va prelua atributiile acestuia. Asta daca nu cumva este una si aceeasi persoana 🙂

  13. Alexandra Scarlet Vacaru

    1. “O moarte cu cantec” (avem in romana expresia aceasta care vorbeste despre ceva suspect, problematic, dubios)
    2. “O disparitie oportuna” (as fi preferat ‘O Moarte oportuna’, insa varianta a fost data mai sus.)

    Cred ca variantele de traducere a titlului au nevoie de un element sarcastic, avand in vedere ca acest roman este o tragi-comedie.

  14. Simona

    Tinand cont de scurta descriere a cartii, ma gandesc la urmatoarele variante:
    1) In asteptare
    2) Sa fie razboi!
    3) Lupta!
    4) Vacuitate sporadica (cazuala)
    5) Scaun liber

  15. Anca Spânu

    E greu fără să fi citit cartea, dar varianta mea este:
    \"Campanie post mortem\"
    pentru că termenul în sine e intraductibil, literar vorbind.

  16. Ada T

    Destine neimplinite…de la agonie la extaz ( cred ca acest titlu contureaza cel mai bine destinul omului, drumul pe care il parcurge, lupta pentru frumos, efemeritatea si cum atunci cand crede ca totul este perfect, un alt gol iese la vedere :d

  17. Balan Rares

    Wow, va multumesc mult. Nu-mi vine sa cred.

    Joanne este scriitoarea mea preferata, am citit seria Harry Potter (atat in romana cat si in engleza) de vreo 5 ori si chiar acum cateva zile am fost la Carturesti in Brasov intreband cand ajunge The Casual Vacancy. Cartea aceasta, cu autograful lui Jo, va fi “my precious”.

    PS: Am casa pe jumatate plina cu cutiute de ceai si romane grafice de la Carturesti – sunteti cei mai tari si promit sa umplu si cealalta jumatate tot de la voi.

    Rares

    • Cărtureşti

      Rareş, ne bucurăm să auzim asta. Să te bucuri de carte şi să o păstrezi cu grijă. Eşti invidiat de cel puţin 264 de cititori 🙂 Lectură plăcută!


Post a new comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.