2021-web-dinu-flamand-1200×628-fbcover-event-1

Raftul traducătorului cu Dinu Flămând | 20 martie, de la ora 18:00

Sâmbătă, 20 martie, la ora 18.00, vă invităm la o ediție specială Raftul traducătorului, care-l va avea ca invitat pe poetul și traducătorul Dinu Flămând.
În cadrul acestei întâlniri, poezia se îmbină cu muzica fado, printr-un recital susținut de Cristina Dăscălescu, pentru a fi mai aproape de universul lui Fernando Pessoa a cărui operă a fost tradusă în limba română de Dinu Flămând.
Continuând demersul de a scoate la lumină activitatea traducătorului și munca laborioasă care o însoțește, dar și pe acela de a-i aduce pe cititori mai aproape de poezie și de tărâmurile nebănuite ale acesteia, ediția din martie a Raftului traducătorului prilejuiește o întâlnire specială care se înscrie în suita de evenimente dedicate Zilelor poeziei, în perioada 16 – 21 martie.

Evenimentul va fi transmis LIVE pe pagina de facebook Cărturești. Participarea la eveniment este gratuită.

 Dinu Flămând este poet, eseist, critic literar, traducător, jurnalist și diplomat. Traducător din cinci limbi (portugheză, italiană, spaniolă, franceză și engleză), Dinu Flămând a făcut posibilă aclimatizarea în limba română a unor mari scriitori precum Fernando Pessoa, António Lobo Antunes, Pablo Neruda, Cesar Vallejo, Vinícius de Moraes¸ Mario Luzi, Umberto Saba, Marco Antonio Campos, Marco Lucchesi, Samuel Beckett și Jean-Pierre Siméon și nu numai.
Membru fondator al cenaclului și ulterior al revistei „Echinox”. A fost ziarist bilingv la Radio France Internationale timp de peste două decenii după ce s-a exilat și a obținut azil politic în Franța înainte de căderea fostului regim.
Din volumele sale de poeme amintim: „Stare de asediu” (Cartea Românească, 1983), „Viaţă de probă” (Cartea Românească, 1998), „Descos și țes. Antologie de autor. 1971-2017” (2 volume, Școala Ardeleană, 2017), „Primăvară la Praga” (Tracus Arte, 2017), „Un om cu vâsla pe umeri” (Tracus Arte, 2020).
Traduceri din volumele sale au apărut în peste zece țări.
A primit Premiul Național Mihai Eminescu pentru întreaga operă poetică.„Toate limbile din care traduc s-au deschis spre mine întotdeauna prin poezie.”„Pentru mine, traducerea nu este un exerciţiu de stil sau o prestaţie socială. Este prilejul de a-mi menţine tensiunea de care am nevoie în marea artă.”

 Cristina Dăscălescu Dordea – două importante dimensiuni definesc existența ei: în primul rând cea de dascăl, profesor de limba și literatura română de peste 20 de ani, cu o specială afecțiune pentru poezie, al cărei spirit îl transmite constant generațiilor succesive de elevi; iar această misiune o completează și ca interpretă de muzică Fado, faimoasa muzică portugheză din folclorul tradițional urban, în care sentimentul dominant SAUDADE e considerat a fi corespondentul cel mai apropiat de DOR-ul românesc. Și la fel de intraductibile ambele! A cântat și cântă deseori atât în Portugalia, cât și în România.„Dintotdeauna muzica a avut asupra mea o forță pe care n-am putut să o stăvilesc. E acel ceva mai puternic decât mine, care m-a dominat și m-a eliberat. Am făcut pace cu mine, cu viața, cu lumea, cu destinul, cu sufletul meu, doar atunci când am început să cânt Fado, pe care l-am decoperit în mine așa cum descoperi iubirea, ca pe-o taină. Întâlnirea mea cu Fado-ul este cel mai mare mister al vieții mele, pe care nicicând n-aș putea să-l explic prin cuvinte, ci doar cântând.”

Raftul traducătorului a luat naștere din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care ne-au făcut posibilă lectura atâtor cărți.



There are no comments

Add yours

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.